|
www.swd6.fora.pl Forum tłumaczy podręcznika do SW RPG
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
nomann
Administrator
Dołączył: 07 Sie 2008
Posty: 38
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 22:41, 20 Sie 2008 Temat postu: dylematów ciąg dalszy |
|
|
1. Before I give you the lowdown on
starfighters and space transports, I'm
gonna show you the basics: subatmospheric craft.
subatmosferyczne jednostki? google niby zna takie słowo, ale nie wiem może macie lepsze propozycje?
2. Walkers have proven remarkably effective in combat on both counts.
to jest jakiś "frejzel", ale nie mogę go znaleźć w żadnym słowniku ;/
Moja taka dziwna propozycja dla tego zdania:
Maszyny kroczące udowodniły swą wybitną skuteczność w walce pod każdym względem.
3. power cells
4. it is quieter, cleaner and more efficient
tekst opisuje napęd repulsorowy
5. The versatile repulsor power plant can be adjusted to run on a variety of easily found power sources, such as minerals, solar power and fusion
Moja propozycja:
Urządzenie zasilające uniwersalny napęd repulsorowy może być dostosowane do funkcjonowania na różnorakich źródłach zasilania, takich jak minerały, energia słoneczna czy wodór.
I ostatni dylemat:
All Terrain Amoured Transport
można to przetłumaczyć jako Opancerzony Transportowiec Terenowy
, ale nie wiem czy samo słowo terenowy oddaje znaczenie "all terain", w którym chodzi o to, że jest on dostosowany do funkcjonowania w każdych warunkach. A np all-terrain bike jest tłumaczone jako rower górski. Co Wy na to?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
0ciek
Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Dantooine
|
Wysłany: Czw 9:24, 21 Sie 2008 Temat postu: |
|
|
moje przemyślenia na ten temat są takie
1. jednostki powietrzne/ latatające/ - jeżeli taki jest kontekst
2. ciężko powiedzieć chyba musimy zaczekać na naszą studentkę filologi angielskiej
3. Baterie ??
4. quieter = cichsze
5. Physics: A nuclear reaction in which nuclei combine to form more massive nuclei with the simultaneous release of energy. - może to będzie energia termojądrowa
BINGO: [link widoczny dla zalogowanych]
6. [link widoczny dla zalogowanych] twoje tłumaczenie jest ok wg ossus
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
NLoriel
Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sluis Van
|
Wysłany: Czw 14:14, 21 Sie 2008 Temat postu: |
|
|
1. subatmospheric craft -> pojazdy atmosferyczne (latające poniżej górnej warstwy atmosfery)
2. on both counts -> pod oboma względami (są wcześniej wymienione jakieś aspekty działalności bojowej, np. skuteczność w trudnym terenie i wzbudzanie grozy w przeciwniku?)
3. ogniwa [energetyczne] (nie mylić z fuel cells - paliwowymi)
4. cichszy
5. ja bym dał po prostu "fuzję" (fuzja jądrowa, zimna fuzja itp.)
6. IMHO OK.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mateo
Dołączył: 21 Sie 2008
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 22:48, 21 Sie 2008 Temat postu: Wtręty |
|
|
A tu takie moje wtręty
1. mamy takie słowo w PL jak "statek powietrzny" to chyba dobrze oddaje idee
2. to chyba wyjaśnione, trzeba zobaczyć o jakie counts chodzi
3. bateria jest ok, chociaż ogniwa/akumulatory też ok
4. oprócz słowa "cichcsze" jest też słowo "bezgłośne" - częściej używane w kontekście urządzeń mechanicznych
5. pewnie chodzi o zimną fuzję (jak w Sim City) czyli reakcje lekkich atomów. Energia termojądrowa Oćka jest jak najbardziej na miejscu
6. Jeśli już tłumaczyć to chyba trzeba zachować stary akronim AT-AT np. Automatyczny Transporter Ataku Taktycznego czy coś ... bo wiecie i tak będą funkcjonować jako ATAT
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Miril
Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 10:58, 23 Sie 2008 Temat postu: |
|
|
1. W sumie oba mogą być, bo żaden nie jest przetłumaczony idealnie dobrze - bo się chyba nie da. Musicie zdecydować ktory brzmi lepiej.
2. 'W obu przypadkach', lub 'na obydwu polach' ale prosiłabym o więcej tekstu.
3. ogniwa energetyczna będą chyba najbliższe znaczeniu oryginalnemu
4. 'bezgłośne' to nie najlepszy wybór. 'silent' to bezgłośny, 'quieter' byłoby bardziej poprawne.
5. jestem za 'fuzją' lub 'zimną fuzją' - "hydrogen" to wodór.
6. Propozycja Mateo wydaje mi sie ajbliższa kanonowi, AT-AT po prostu i każdy wie o co chodzi.
BTW, wracam powoli do życia, ale w razie palących problemów prosze napadać mnie na gg: 2645417
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
nomann
Administrator
Dołączył: 07 Sie 2008
Posty: 38
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 21:31, 24 Sie 2008 Temat postu: |
|
|
ok poprawiłem moje tłumaczenie kierując się Waszymi sugestiami, za które dziękuje.
Ale dzisiaj natknąłem się na zdanie, którego nie jestem w stanie jakoś sensownie ująć (to wszystko przez niskie ceny alkoholi w Hiszpanii, których dostawa od 3 dni skutecznie mnie niszczy ;p)
most airspeeders have a flight ceiling of less than 250 meters, deriving maximum lift from the atmosphere and without the need for pressurized pilot's compartments.
i druga sprawa:
slowresponse artillery weapons
artyleria o długim czasie reakcji? szukam jakiegoś lepszego rozwiązania
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mateo
Dołączył: 21 Sie 2008
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 23:14, 24 Sie 2008 Temat postu: |
|
|
To akurat może brzmieć:
1. Większość śmigaczy ma maksymalny pułap sięgający 250 metrów, co mieści się w granicach akceptowalnych przez organizm ludzki, w związku z czym nie pojazdy te nie są wyposażone w specjalne hermetyczne kokpity
- to chodzi o to że np. samoloty które pokonują pułap około 3000 m musza być wyposażone w utrzymujące ciśnienie kabiny, takie normalne latające wolno i nisko - nie.
2. chyba po prosu artyleria. Jeśli trzeba podkreślić wolny czas reakcji można użyć słowa haubice
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
nomann
Administrator
Dołączył: 07 Sie 2008
Posty: 38
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 16:19, 25 Sie 2008 Temat postu: |
|
|
Dzięki za odpowiedź.
Sail barges are massive vehicles that are long on luxury and short on practicality.
czy to zdanie znaczy mniej więcej tyle, że:
Barki żaglowe to masywne pojazdy, których wersje luksusowe są długie, a zwykłe krotkie?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
NLoriel
Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sluis Van
|
Wysłany: Pon 9:38, 08 Wrz 2008 Temat postu: |
|
|
nomann napisał: | Sail barges are massive vehicles that are long on luxury and short on practicality. |
"Zapewniają dużo luksusu, ale są mało praktyczne" (może można to jakoś zgrabniej ująć, ale taki jest sens)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
NLoriel
Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sluis Van
|
Wysłany: Pon 11:46, 08 Wrz 2008 Temat postu: |
|
|
nomann napisał: | most airspeeders have a flight ceiling of less than 250 meters, deriving maximum lift from the atmosphere and without the need for pressurized pilot's compartments. |
Pułap większości śmigaczy nie przekracza 250 metrów, co pozwala im na uzyskanie maksymalnej siły nośnej (chodzi może o jakiś taki starwarsowy efekt przypowierzchniowy, albo po prostu o to, że gęstsza niżej atmosfera wytwarza większą siłę nośną na aerodynamicznie ukształtowanych kadłubach śmigaczy? ale przecież mają repulsory...) i rezygnację z hermetycznego kokpitu.
Cytat: |
slowresponse artillery weapons
artyleria o długim czasie reakcji? szukam jakiegoś lepszego rozwiązania |
A kontekst? Bo może to jest po prostu tekst porównujący broń blasterową i artyleryjską, wtedy po prostu chodzi o "powolną broń artyleryjską".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
nomann
Administrator
Dołączył: 07 Sie 2008
Posty: 38
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 23:44, 08 Wrz 2008 Temat postu: |
|
|
NLoriel napisał: | nomann napisał: |
slowresponse artillery weapons
artyleria o długim czasie reakcji? szukam jakiegoś lepszego rozwiązania |
A kontekst? Bo może to jest po prostu tekst porównujący broń blasterową i artyleryjską, wtedy po prostu chodzi o "powolną broń artyleryjską". |
Dzięki za pomoc, to moje tłumaczenie z long i short byłoby takie jakiego nie chcemy ;p
Co do kontekstu:
tekst opisujący Airspeedery
"Because of these capabiiities, they are fairly difficult to'track
with targeting computers, and while not as sturdy as cloud cars, they are far more difficult to hit, especially with slowresponse artillery weapons."
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez nomann dnia Pon 23:45, 08 Wrz 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
NLoriel
Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sluis Van
|
Wysłany: Wto 7:51, 09 Wrz 2008 Temat postu: |
|
|
nomann napisał: | they are far more difficult to hit, especially with slowresponse artillery weapons." |
W tym kontekście to "artillery weapons" podchodzi chyba też artyleria blasterowa... Więc może po prostu "powolną w reakcji artylerię"?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
0ciek
Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Dantooine
|
Wysłany: Wto 9:17, 09 Wrz 2008 Temat postu: |
|
|
no ja bym się tu raczej przychylił do określenia podanego przez Mateusza czyli Haubica -> proste zgrabne i w jednym słowie jest zawarte że to duże ciężkie działo z którego wolno sie strzela
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
NLoriel
Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sluis Van
|
Wysłany: Wto 12:08, 09 Wrz 2008 Temat postu: |
|
|
0ciek napisał: | no ja bym się tu raczej przychylił do określenia podanego przez Mateusza czyli Haubica -> proste zgrabne i w jednym słowie jest zawarte że to duże ciężkie działo z którego wolno sie strzela |
Ja się tu nie mogę zgodzić z prostego powodu - w tekście oryginalnym nie ma w ogóle mowy o haubicy, a sens jest taki, że lekki i zwrotny śmigacz może się wywijać ciężkiej broni naziemnej (zaznaczam, że nie ma nawet mowy, czy chodzi o artylerię energetyczną, czy klasyczną, a haubica zdecydowanie wskazuje na konkretny typ).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|