Forum www.swd6.fora.pl Strona Główna www.swd6.fora.pl
Forum tłumaczy podręcznika do SW RPG
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Stopnie Wojskowe

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.swd6.fora.pl Strona Główna -> Problemy i dylematy
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Miril




Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 22:59, 12 Sie 2008    Temat postu: Stopnie Wojskowe

Z ciekawości: czy słownik Nerf'a uzględnia różnice pomiędzy wojskiem lądowym a marynarką? Pytam z ciekawości, bo prędzej czy później to wypełznie, jak w tłumaczeniu 'Rozbitków z Nirauan' (org. 'Survivor's Quest')
Pani, która to tłumaczyla nie znala różnic w rangach rang wojskowych i rangę Chaka Fela - commander (co po pewnych poszukiwaniach ustaliłam jako 'majora' we flocie, choć łba za to sobie nie dam ciapnąć) tlumaczyła jako 'dowódcę' i ja jako baba też chcę uniknąć takich wpadek.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
NLoriel




Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Sluis Van

PostWysłany: Śro 10:06, 13 Sie 2008    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych]

Z komandorami i commanderami problem jest odwieczny. "Dowódca" to jest taka trochę próba ucieczki przed problemem... Ja jestem za stosowaniem prostego przekładu "commander -> komandor" (oczywiście w miejscach, gdzie mówimy o stopniu wojskowym, a nie o pełnionej funkcji, jak np. w "I'm the commander of this ship").

Oczywiście można się tu spierać na temat tego, czy w przypadku marynarki wojennej nie powinniśmy stosować machlojki kapitan<->komandor, ale biorąc pod uwagę ogólny chaos w rangach w świecie SW, nie pomogłoby to wcale, a wprowadziłoby dodatkowe zamieszanie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Miril




Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 12:10, 13 Sie 2008    Temat postu:

Cytat:
oczywiście w miejscach, gdzie mówimy o stopniu wojskowym, a nie o pełnionej funkcji, jak np. w "I'm the commander of this ship"


W 100% się zgadzam, tyle, że tu powstaje problem: kiedy Fel mówił "I'm Commander Chak Fel, warrior of the Hand', miał góra 25 lat, oraz z całą pewnością nie piastował pozycji komandora. Dziś dogrzebałam sie do sprostowania i porpawiam się: 'commander' to w polskim przekladzie (mniej wiecej, oczywiście) 'komandor porucznik' w Marynarce, albo podpułkownik w reszcie.

Dodatkowo - nie mylić 'commander' z 'commodore'. 'Commodore' to komandor, zaś z apitanem wręcz nie powinno się go wymieniać, bo o ile wiem kapitan jest stopień niżej od komandora.

Tabela anglojęzycznych rang, może nieco ułatwić sprawę. A w.g. infa wydawniczego planowane jest wydanie podręcznika regulującego kwestwie wojskowe w SW Smile


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Miril dnia Śro 12:17, 13 Sie 2008, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
NLoriel




Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Sluis Van

PostWysłany: Śro 12:29, 13 Sie 2008    Temat postu:

Miril napisał:
Dodatkowo - nie mylić 'commander' z 'commodore'. 'Commodore' to komandor, zaś z apitanem wręcz nie powinno się go wymieniać, bo o ile wiem kapitan jest stopień niżej od komandora.


Commodore to komodor (taki mini-admirał) - zakładam, że to chciałaś napisać Smile

DUŻY EDIT
To nie jest bezpośrednio związane z tłumaczeniem, ale dla zainteresowanych, szczegółowo:

Problem, o którym wspominałem, wypływa z tego, że "komandor" w polskiej marynarce wojennej odpowiada "captainowi" z nomenklatury anglosaskiej. Całość "odpowiedniości" w chwili obecnej wygląda tak:
captain - komandor
commander - komandor porucznik
lieutenant - kapitan (!)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez NLoriel dnia Śro 12:53, 13 Sie 2008, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Miril




Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 17:45, 13 Sie 2008    Temat postu:

Tak, dokładnie o to mi chodziło - przepraszam za błąd.

Generalnie wytknąłeś jeszcze jedną rzecz: zależy, o jakim wojsku mówimy. Postaram się znaleźć tłumaczenia i zrobić szczegółowa tabelkę tłumaczeń anglosaskich stopni, na których wzorowano zapewne te z SW. Smile

Może coś pomoże.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
NLoriel




Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Sluis Van

PostWysłany: Śro 20:06, 13 Sie 2008    Temat postu:

Miril napisał:
Postaram się znaleźć tłumaczenia i zrobić szczegółowa tabelkę tłumaczeń anglosaskich stopni, na których wzorowano zapewne te z SW. Smile

Na Ossusie są spisane stopnie z SW, razem z rozpiską, które są stosowane w jakiego rodzaju formacjach (w szablonie na dole). Czego jeszcze potrzebujemy?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.swd6.fora.pl Strona Główna -> Problemy i dylematy Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin