|
www.swd6.fora.pl Forum tłumaczy podręcznika do SW RPG
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Miril
Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 22:59, 12 Sie 2008 Temat postu: Stopnie Wojskowe |
|
|
Z ciekawości: czy słownik Nerf'a uzględnia różnice pomiędzy wojskiem lądowym a marynarką? Pytam z ciekawości, bo prędzej czy później to wypełznie, jak w tłumaczeniu 'Rozbitków z Nirauan' (org. 'Survivor's Quest')
Pani, która to tłumaczyla nie znala różnic w rangach rang wojskowych i rangę Chaka Fela - commander (co po pewnych poszukiwaniach ustaliłam jako 'majora' we flocie, choć łba za to sobie nie dam ciapnąć) tlumaczyła jako 'dowódcę' i ja jako baba też chcę uniknąć takich wpadek.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
NLoriel
Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sluis Van
|
Wysłany: Śro 10:06, 13 Sie 2008 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Z komandorami i commanderami problem jest odwieczny. "Dowódca" to jest taka trochę próba ucieczki przed problemem... Ja jestem za stosowaniem prostego przekładu "commander -> komandor" (oczywiście w miejscach, gdzie mówimy o stopniu wojskowym, a nie o pełnionej funkcji, jak np. w "I'm the commander of this ship").
Oczywiście można się tu spierać na temat tego, czy w przypadku marynarki wojennej nie powinniśmy stosować machlojki kapitan<->komandor, ale biorąc pod uwagę ogólny chaos w rangach w świecie SW, nie pomogłoby to wcale, a wprowadziłoby dodatkowe zamieszanie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Miril
Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 12:10, 13 Sie 2008 Temat postu: |
|
|
Cytat: | oczywiście w miejscach, gdzie mówimy o stopniu wojskowym, a nie o pełnionej funkcji, jak np. w "I'm the commander of this ship" |
W 100% się zgadzam, tyle, że tu powstaje problem: kiedy Fel mówił "I'm Commander Chak Fel, warrior of the Hand', miał góra 25 lat, oraz z całą pewnością nie piastował pozycji komandora. Dziś dogrzebałam sie do sprostowania i porpawiam się: 'commander' to w polskim przekladzie (mniej wiecej, oczywiście) 'komandor porucznik' w Marynarce, albo podpułkownik w reszcie.
Dodatkowo - nie mylić 'commander' z 'commodore'. 'Commodore' to komandor, zaś z apitanem wręcz nie powinno się go wymieniać, bo o ile wiem kapitan jest stopień niżej od komandora.
Tabela anglojęzycznych rang, może nieco ułatwić sprawę. A w.g. infa wydawniczego planowane jest wydanie podręcznika regulującego kwestwie wojskowe w SW
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Miril dnia Śro 12:17, 13 Sie 2008, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
NLoriel
Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sluis Van
|
Wysłany: Śro 12:29, 13 Sie 2008 Temat postu: |
|
|
Miril napisał: | Dodatkowo - nie mylić 'commander' z 'commodore'. 'Commodore' to komandor, zaś z apitanem wręcz nie powinno się go wymieniać, bo o ile wiem kapitan jest stopień niżej od komandora. |
Commodore to komodor (taki mini-admirał) - zakładam, że to chciałaś napisać
DUŻY EDIT
To nie jest bezpośrednio związane z tłumaczeniem, ale dla zainteresowanych, szczegółowo:
Problem, o którym wspominałem, wypływa z tego, że "komandor" w polskiej marynarce wojennej odpowiada "captainowi" z nomenklatury anglosaskiej. Całość "odpowiedniości" w chwili obecnej wygląda tak:
captain - komandor
commander - komandor porucznik
lieutenant - kapitan (!)
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez NLoriel dnia Śro 12:53, 13 Sie 2008, w całości zmieniany 4 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Miril
Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 17:45, 13 Sie 2008 Temat postu: |
|
|
Tak, dokładnie o to mi chodziło - przepraszam za błąd.
Generalnie wytknąłeś jeszcze jedną rzecz: zależy, o jakim wojsku mówimy. Postaram się znaleźć tłumaczenia i zrobić szczegółowa tabelkę tłumaczeń anglosaskich stopni, na których wzorowano zapewne te z SW.
Może coś pomoże.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
NLoriel
Dołączył: 12 Sie 2008
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sluis Van
|
Wysłany: Śro 20:06, 13 Sie 2008 Temat postu: |
|
|
Miril napisał: | Postaram się znaleźć tłumaczenia i zrobić szczegółowa tabelkę tłumaczeń anglosaskich stopni, na których wzorowano zapewne te z SW.
|
Na Ossusie są spisane stopnie z SW, razem z rozpiską, które są stosowane w jakiego rodzaju formacjach (w szablonie na dole). Czego jeszcze potrzebujemy?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|